Cassia of Constantinople: Mary Magdalene (From Greek)

While the early Byzantine Greek hymn was indeed the vehicle of some poetry of indisputably high quality, such as the anonymous Akathistos Hymn of the 5th century and that of the hymnodic genius Romanos, the liturgy has not been kind to most such work. The outbreak of the iconoclastic controversy resulted in a new fervor of hymn-writing, much of it bad poets who wrote more to fill out the music than to exploit language. These hymns seem to have been the ones that mainly found their way into the Orthodox liturgy, replacing much of the old school's work with cheap knockoffs. It is a testament to the sad state of affairs that the mediocre verse of St. John the Damascene is among the most admired of this period.
But it's not all bleak. Coming upon the work of Cassia of Constantinople (also known as Abbess Kassiani) I discovered an actual poet rather than a mere versifier. Her best (and best-known) poem, a penitential troparion (whose subject is traditionally considered to be Mary Magdalene), is here translated.
Cassia composed music to go along with the words, and I was originally going to sing it in the recording, redubbing my own voice for four parts, before I realized that to do justice to the music she composed requires at least one singer with a gargantuan vocal range, which I do not have. (Most church choirs probably don't have anyone who could pull this off either come to think of it.) And I wasn't going to stoop to using music from one of the many later kiddy-versions written for this hymn. So instead, you get what you always get: a recording of me reading the original text in a reconstruction of what it might have sounded like in the author's time and place: in this case, the formal register of educated early 9th century Constantinopolitan Greek.
I've also included the best specimen I could find of the hymn being sung to Cassia's original melody (in modern Greek pronunciation, obviously), by the Byzantine choir group Οι Καλοφωνάρηδες I Kalofonarides meaning roughly "The Benevocalists," lead by George Remoundos.

For my thoughts on the poem, see my note after the original Greek


Mary Magdalene: A Troparion
By Abbess Kassiani
Translated from Byzantine Greek by A.Z. Foreman
Click to hear me recite the original in a reconstruction of 9th century Constantinopolitan literary pronunciation
Click to hear the hymn chanted by Οι Καλοφωνάρηδες

O Lord, this woman fallen away into manifold sins,
Perceiving at last the God within Thee,
Turned Thy way to bring Thee ointment
In tears she brings Thee myrrh  on this eve of Thine unworlding.
"Oh" she cries "what a night!  What a night has fallen upon me,
Such dark extravagance, such moonless mania
Of flesh athirst for sin!
Receive now this spring of my tears,
Thou who wringest the seawater  out of the clouds.
Bend down to me,   to the bewailment in my heart.
Thou who madest the heavens   bow when Thou beyond words
Didst empty Thyself into flesh.
Long shall I kiss Thine immaculate feet,
Wash them, and dry them with the hair of my head;
Those selfsame feet whose steps Eve heard
In the dusk of Eden,  and hid in her dread.
Savior of souls and me!  Who can fathom
The surfeit of my sins,   the abyss of Thy judgment?
Forsake not me, Thy rightful slave,
In all Thy measureless mercy."



The Original:

Το Τροπάριο της Κασσιανής

Κύριε, ἡ ἐν πολλαῖς ἁμαρτίαις περιπεσοῦσα γυνή,
τὴν σὴν αἰσθομένη θεότητα,
μυροφόρου ἀναλαβοῦσα τάξιν,
ὀδυρομένη, μύρα σοι,   πρὸ τοῦ ἐνταφιασμοῦ κομίζει.
Οἴμοι! λέγουσα,   ὅτι νύξ μοι ὑπάρχει,
οἶστρος ἀκολασίας,   ζοφώδης τε καὶ ἀσέληνος
ἔρως τῆς ἁμαρτίας.
Δέξαι μου τὰς πηγὰς τῶν δακρύων,
ὁ νεφέλαις διεξάγων    τῆς θαλάσσης τὸ ὕδωρ
κάμφθητί μοι   πρὸς τοὺς στεναγμοὺς τῆς καρδίας,
ὁ κλίνας τοὺς οὐρανοὺς   τῇ ἀφάτῳ σου κενώσει.
Καταφιλήσω τοὺς ἀχράντους σου πόδας,
ἀποσμήξω τούτους δὲ πάλιν
τοῖς τῆς κεφαλῆς μου βοστρύχοις
ὧν ἐν τῷ παραδείσῳ Εὔα τὸ δειλινόν,
κρότον τοῖς ὠσὶν ἠχηθεῖσα,   τῷ φόβῳ ἐκρύβη.
Ἁμαρτιῶν μου τὰ πλήθη   καὶ κριμάτων σου ἀβύσσους
τίς ἐξιχνιάσει, ψυχοσῶστα Σωτήρ μου;
Μή με τὴν σὴν δούλην παρίδῃς,
ὁ ἀμέτρητον ἔχων τὸ ἔλεος.


Thoughts on the Poem

Cassia is the only female poet Byzantium has to its name, and is thrice-blessed: (1) that the texts she produced survived somehow under her own name, even though she was a woman writing in a heavily patriarchal milieu, (2) that she was writing at a time when her work could find its way safely into Eastern Orthodox services undisturbed rather than having to wait for some bibliolatrous researcher to happen upon it in some monastery and (3) that, of her work, her best poem -a penetential troparion- would be fortunate enough to be accorded prominence in Orthodox services.

That is why it is a singularly depressing fact that this poem, the best surviving bit of verse from the only known female poet of Byzantium, is in the voice of a harlot pouring scorn on herself and on sexuality.

The implications get ugly on close reading.

When she refers to herself as being in the throes of a debauched οἶστρος oîstros "frenzy, maddness, desire", she also calls to mind the word's meaning of "being in heat, lust, the urge to procreate".

Then, she uses the word στεναγμα τῆς καρδίας "the sighing/groaning of the heart" to describe her state. στεναγμα (and its variant στεναγμός) is a word especially typical of Greek tragedy, most often applied to the grief one feels at the death of a loved one. It is also found in the New Testament, in Romans and in Acts. Interestingly enough, in the latter, it is the word used by Stephen, when recounting the Exodus myth to the High Priest in a debate, to characterize the tribulation from which God delivered the Jews:
ἰδὼν εἶδον τὴν κάκωσιν τοῦ λαοῦ μου τοῦ ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ τοῦ στεναγμοῦ αὐτοῦ ἤκουσα,
I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them.
(Acts 7:34)

Now, after this, Cassia has the speaker kissing Christ's feet and wiping them with her hair. This image, and the words used in it, are lifted from the gospel of Luke:
Καὶ ἰδοὺ γυνὴ ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει ἁμαρτωλός, καὶ ἐπιγνοῦσα ὅτι κατάκειται ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Φαρισαίου; κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου καὶ στᾶσα ὀπίσω παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ κλαίουσα, τοῖς δάκρυσιν ἤρξατο βρέχειν τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς ἐξέμασσεν, καὶ κατεφίλει τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἤλειφεν τῷ μύρῳ.
And, behold , a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment, and stood at his feet behind him weeping , and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment
Luke (7:27-38)

The word μύρον at the time could mean any kind of ointment, (but usually that produced by the myrrh tree.) Use of the word in Cassia's poem (among the Byzantine erudite elite readership) would not only invoke this passage from the Gospel overtly, but covertly suggest the legend of the origin of the myrrh-tree. In that legend, the woman Myrrha falls in love with her father Cinyras and tricks him into having sex with her. After discovering that he has been tricked into incest, Cinyras draws his sword and pursues Myrrha. She flees and, after nine months, turns to the gods for help. They take pity on her and transform her into a myrrh-tree. The perfume exuded myrrh tree was, according to Hellenistic folklore, Myrrha's wept tears.

Cassia brings it all together in an allusive web. ὀδυρομένη, μύρα σοι ...κομίζει Weeping I bring you Myrrh evokes the Myrrha myth and the tree's tears early on. The myth and this poem also share the theme of a woman suffering the consequences of sexual indulgence and the act of crying out to the divine for deliverance from that suffering.

This is all hammered home by Eve hiding from God in dread. The contextual implication is that Eve's reason for fearing God had something to do with sexual impropriety. And so we end with the misogynist cliché of Eve bearing responsibility for Adam's sin. Moreover, the situation between Christ and the woman, with the woman turning from her many lovers to Christ alone, is just reminiscent enough of monogamy to make the whole thing reek of the kind of erotic Christ-worship found in the works of pious female mystics such as Ann Griffiths and St. Teresa of Avila, though neither of them goes as far as Cassia does in vilifying female sexual indulgence.

It's a sad illustration of the pious yoke by which Christianity enslaved Byzantine poetic expression. That such masterful manipulation of language and allusion to legend is used in the service of such a deplorable portrayal of female sexuality gives me ineffable grief. Only in a culture where sexuality is held hostage by piety could a poet make sexual repression seem touching and passionate.

For the sake of completeness I should mention that, according to a popular Byzantine legend (which has since been granted legitimacy by Orthodox hagiographic mythology) Cassia argued against the notion of female responsibility for sin in a debate with Emperor Theophilus. The legend goes on to claim that Theophilus actually authored the portion about Eve (the details of how this is to have happened need not detain us here.) I leave it to the reader to decide on whether to buy the tale or not.

12 comments:

  1. Not good,but excellent! It was very nice waking up with this post. It's the first time i see greek here and i can tell i enjoyed. Keep going! And why not, modern greek?

    ReplyDelete
  2. Interesting historical discussion. Speaking of which, here is a question which I have been pondering for a while now: in classical Greek, where was the stress placed in a word?

    ReplyDelete
  3. i disagree with much of the interpretation...i think it's more about a woman who struggles with shame and in desperation calls out to the man who can save her. of course she may be feeling sexual feelings as well, and no doubt, this was probably a sexually charged event, except that she did it in the presence of many witnesses so what possibly could have happened in front of all of them?!?! i doubt magdalene intended to make this into something sexual at all. this is a woman who feels the burden of her sins.

    ReplyDelete
  4. I do not think the presentation is one of intentional sexuality. And I am not saying a single thing about the notion of a historical Mary Magdalene as such- or the historical Jesus for that matter.

    Nor do I think that Cassia had a conjugal Christ in mind when she wrote this. Rather, I see in it the eroticizing sublimation of sexuality that is to be found among other monastic women authors who have been products of sexually stifling societies (for another poetic example try this hymn by the Welsh mystic Ann Griffiths.

    The sublimation of sex to spirituality need not be an intentional one.

    ReplyDelete
  5. That's a complex answer. "Stress" may not be the best way to think of it. And the complexities of the matter are too numerous to go into detail here. But if you're really interested, by far the best book on the matter of Ancient accent, rhythm and syllable prominence is "The Prosody of Greek Speech" by A.M. Devine and Laurence D. Stephens. I highly recommend it.

    ReplyDelete
  6. Because I'm not that good at modern greek.

    ReplyDelete
  7. Its wrong!!Maria Magdalena was not  a sinfull woman!!Was from a rich family and was from the Magdala city for that she called Magdalena!!
    The sinfull woman was the woman who the Jews try to kill her by stones and the Lord stop them when He said:He who have not sins to throw the First stone...etc
    Catholics have many many mistakes at their Dogma after the Great Schima!!
    I am an Orthodox (Greece) Christian and I know very well  our Dogma!

    ReplyDelete
  8.  The reported by various authors, the Roman Catholic tradition, that the sinful woman and prostitute who washed the feet with ointment of Jesus and wiped with her hair, in the episode of Lk. 7:37-38 identified with Mary Magdalene, not witnessed by the sacred springs since they mentioned the name for this woman and this is a misunderstanding perpetuated painters and painters of the West as depicted arbitrarily Magdalene as a prostitute with her hair loose.Mary Magdalene was a young woman who belonged to the circle of women who followed Jesus and the apostles in the project and helped in every possible way. The origin was from Magdala, a town west of Lake Gennisaret and south of the plain of Galilee.

    ReplyDelete
  9.  First you have to separate four similar reports of the gospels:

        The
    three stories of these (Mk. 14:3-9, Mt. 26:6-13 and John 12:3-8) refer
    to the same event, except that the exhibit with more or less detail. This is the anointed Jesus with myrrh from a woman in the house of Simon the leper in Bethany. This, John puts it "on days before the passover," and identifies his wife: Mary is the sister of Lazarus whom Jesus raised. Of course, in no instance does not Mary Magdalene is.

        By
    contrast, the narrative of Luke 7:36-50 is the passage referring to a
    similar event occurring in the home of Simon the Pharisee and central
    figure is a prostitute metenoise.Ta Gospels do not deliver us the name
    of this woman, nor anywhere else in them, rescued some allusion to the name of this unknown woman. This is obviously a different event, leading to a different person, that happened long before the passion of Jesus.

        The
    reported by various authors, the Roman Catholic tradition, that the
    sinful woman and prostitute who washed the feet with ointment of Jesus
    and wiped with her hair, in the episode of Lk. 7:37-38
    identified with Mary Magdalene, not witnessed by the sacred springs
    since they mentioned the name for this woman and this is a
    misunderstanding perpetuated painters and painters of the West as
    depicted arbitrarily Magdalene as a prostitute with her hair loose.
    It
    is likely that the common elements of these four descriptions (wife,
    myrrh, home to some Simon) led to their identification, but while
    ignoring the differences. Also,
    the reference to the name Maria in one of four descriptions, although
    it does not specify that it was Magdalene (and indirectly refers to the
    sister of Lazarus), grew up the confusion of some authors.

    ReplyDelete
  10.  Mary Magdalene is that by which Jesus removes seven demons (Mk 16:9), that "many" as this was the normal use of the number seven of the Jews.
    Mary Magdalene with Mary flu attended the burial of Jesus by Joseph Arimathea (Mk. 15:47).
    Mary Magdalene, along with other followers of Jesus at Calvary is the time of the crucifixion (Mt 27:56).
    Mary Magdalene was among the first who saw that the stone from the tomb of Jesus was moved (Mt 28:1-2).
    Mary Magdalene ran with other women to tell students that the body of Jesus was missing but they do not believe (Lk. 24:10).
    Mary Magdalene is one in which first appears the risen Jesus (Mk. 16:9), but which (according to another narration), does not recognize him immediately considering him as a gardener (John 20:11-18).According to the gospels, Mary Magdalene was one of the many followers who benefited from Jesus and perhaps, as students, so she, at times abandoning their homes and their relatives to serve the missionary work of Jesus (Matthew even introduces the name for the first time in verse 27:56 as it were a familiar face even though he had not mention again until then).
    Reading what was set out pieces of the Bible, which is noted and a few, but nowhere nowhere seems even the slightest hint of anything improper or unethical about the personality of Mary Magdalene!!!

    ReplyDelete
  11. Quite good translation & I love the reverb effect in the recitation! Also, agree with the sexual sublimation view, though it obviously doesn't exhaust the meaning or impact of the poem. Keep up the good work and don't let yourself be intimidated by the nationalistic bigots -who aren't usually very able at making sense of their own tradition's cultural importance...

    ReplyDelete
  12. p.s. Your detractors may have a point about you having hastily neglected the other female poets, but I still find your argument valid. The patriarchal mentality & anti-intellectualism prevalent here in Greece have done a lot of harm to our modern culture

    ReplyDelete

Share it