Saadi: Ghazal 14, An Aubade (From Persian)

A lovertine Aubade (or so I would think of it) from 13th century Persia.

Ghazal 14: An Aubade
By Saadi
Translated by A.Z. Foreman
Click to hear me recite the original Persian

They're beating that unwelcome drum 
                   of dawn more hastily tonight.
(Or has the rooftop bird, by some 
                   mistake, not gotten morning right?)
Was it one moment or all night
                   sacked from our lives against our will? 
- With us together lip to lip,
                   and much desire left to fulfill!
I now turn smiling, now turn shy,
                   now glad at heart, and now heartbroken
And still I fail to get across
                   a message that can't just be spoken.
If your foot deigns to touch my neck
                   you honor me by standing near.
But for my low-laid head I've no
                   welcome to offer steps so dear.
And now that luck has finally made
                   peace with us to a fare-thee-well,
The spiteful mob of trash who talked 
                   trash about us can go to hell!
Saadi's a marked man now. Tell men,
                   mystics and masses, near and far,
I'm an idolator! But, then,
                   how goddesslike my idols are! 

The Original:



إمشب سبكتر مى زنند اين طبلِ بى هنگام را
يا وقتِ بى دارى غلط بودست مرغِ بام را
يك لحظه بود اين يا شبى كز عمرِ ما تاراج شد
ما همچنان لب بر لبى نابرگرفته كام را
هم تازەرويم هم خجل هم شادمان هم تنگدل
كز عهده بى رون آمدن نتوانم اين پيغام را
گر پاي بر فرقم نهى تشريفِ قربت مى دهى
جز سر نمى دانم نهاد از عذرِ اين اقدام را.
چون بختِ نيك انجام را با ما بكلى صلح شد
بگذار تا جان مى دهد بدگوى بد فرجام را
سعدى علم شد در جهان، صوفى و عامى گو بدان
ما بتپرستى مى كنيم آنگاه چنين اصنام را


2 comments:

  1. Suonano
    quell’ingrato tamburo

    dell’alba con
    più fretta stanotte.

    (o l’uccello
    in cima al tetto, un errore,

    non ha giusto
    afferrato il mattino?)

    fu un momento
    o la notte saccheggiata

    dalle nostre
    vite, contro volontà?

    E noi due
    labbro a labbro e ancora

    resta
    desiderio da appagare!

    Ora sorridente,
    ora timido,

    contento in
    cuore o disperato

    continuo a
    incrociare un messaggio

    che non si
    riesce proprio a dire.

    Se degna il
    tuo piede toccarmi il collo

    mi fai onore a
    starmi vicino.

    Ora che alla
    fine la fortuna

    concede la
    pace di un incontro,

    la folla
    sprezzante che ha parlato

    possa pure
    andarsene all’inferno!

    Saadi è uomo
    segnato. Dite pure

    ai mistici e
    alle masse a chi volete

    che sono un
    idolatra. Ma allora

    come sono
    celesti i miei idoli!

    ReplyDelete
  2. Well- this seems to be first for you- a Saadi poem. Nicely done nonetheless.

    ReplyDelete

Share it